All About the Lens

Azaadi ko kiska khauf hai?

Picture by Samra Rizvi

मैंने देखें हैं वो मुस्कुराते ख्वाबों को खिड़की की जाली से झाँकते हुऐ। इस बंद खिडक़ी पर उनके नारों की खटखटाहट मुझे पुकारते हुऐ, “ये वक़्त अज़ादी माँगता है!”

इस वक़्त के सामने आने में मुझे डर लगता है। ये वक़्त आक्रोष से घुर्राता है,कभी बौखला सा जाता है,कभी नफरत के जुनून में ख़ून ख़ून हो जाता है। फिर अपने करतूतों की सफाई मेरे नाम से देता है।

“आज़ादी के नाम पर.” मैंने सुना उसको कहते हुए।

मुझे रहने दो छुपे इस खिड़की की आड़ में; ऐसे वक़्त के हवाले अपने आप को करने से मुझे डर लगता है।

Translation

I have seen those Hopes peeking through the latticed screen, smiling at me. I have heard their ardent cry knocking on my closed window, calling out to me, “This Time wants Freedom”

But I am afraid; afraid to face this Time. The Time which is growling with rage, sometimes running wild with insanity, drugged with hatred and draped in blood. And after all this, It will cleanse itself adhering my name with it.

“In the name of Freedom.” I heard It said.For that, let me stay hidden behind these closed windows. I am afraid to surrender myself to the Time you are in.

Advertisements
All About the Lens

Do I dare?

Picture by Wajiha Haider

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair —

(They will say: “How his hair is growing thin!”)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —

(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)

Do I dare

Disturb the universe?

From The Love Song of J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot

All About the Lens

एक नज़र

Picture by Wajiha Haider

क्या ताक रही हैं तू इधर, ऐ ज़िंदगी;
क्या अपने गुरूर को इज़ाफा देने के लिए नज़र गड़ाई हैं
या मुझे दी गई नेमत पर तुझे लालच आई हैं?